Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ко всему прочему

  • 1 on top of that

    Универсальный англо-русский словарь > on top of that

  • 2 zu allem Überfluss

    1. част. 2. прил.
    общ. ко всему, ко всему прочему, а ещё, вдобавок, к тому же, плюс ко всему

    Универсальный немецко-русский словарь > zu allem Überfluss

  • 3 zum Überfluss

    предл.
    общ. ко всему, ко всему прочему, а ещё, в довершение всего, вдобавок, к тому же, плюс ко всему

    Универсальный немецко-русский словарь > zum Überfluss

  • 4 obendrein

    нареч.
    1) общ. ко всему, ко всему прочему, к тому же
    2) разг. вдобавок, сверх того, кроме того

    Универсальный немецко-русский словарь > obendrein

  • 5 zu alledem

    1. част. 2. прил.
    общ. ко всему, ко всему прочему, вдобавок

    Универсальный немецко-русский словарь > zu alledem

  • 6 түбэс

    1) попадать во что-л., на что-л., подо что-л.; оказываться где-л.; биһиги ардахха түбэстибит мы попали под дождь; иэдээҥҥэ түбэс= попасть в беду; хаайыыга түбэс= попасть в тюрьму; түбэһэ түс= а) попадать случайно куда-л., к кому-л.; б) перен. делать что-л. случайно; түбэһэ кэл= прийти случайно, но кстати; 2) попадаться, подворачиваться; үчүгэй кинигэ түбэстэ попалась хорошая книга; дьоло суохха сото таһа түбэһэр погов. неудачнику попадаются одни лытки (т. е. не везёт); 3) перен. разг. попадаться на чём-л. \# туох түбэһиэх что попало; түбэ-һиэн иһин ко всему этому, ко всему прочему; в довершение всего; а тут ещё; хайа түбэһиэх как попало; ханна түбэһиэх куда попало; где попало.

    Якутско-русский словарь > түбэс

  • 7 überflüssigerweise

    гл.
    общ. ко всему, ко всему прочему

    Универсальный немецко-русский словарь > überflüssigerweise

  • 8 къуий

    1. паршивый, шелудивый
    / Щхьэц лъабжьэм бэгу, вэгъу щIезыгъащIэ уз зыпкърыт.
    * Жанзилэ зы къуий цIыкIу бжэныхъуэу къищтащ. Къэб. фольк.
    2. лысый, плешивый
    / Зи щхьэц икIа, щхьэц зытемытыж (цIыху).
    * - Сэ псалъитI жысIэнут, - къэтэджащ и щхьэ къуийр цIуужу зылI. Щ. Ам.
    Къуийм и щIыIу гуэрэфу вдобавок ко всему еще и..., ко всему прочему еще и... (о чем-л. неприятном, неожиданном).

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > къуий

  • 9 il n'y a qu'à tirer l'échelle

    (il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)
    разг.
    1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешь

    C'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.

    Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.

    2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равных

    Si elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.

    3) ирон. незачем продолжать, все ясно

    Si vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle

  • 10 первісний

    1) первобы́тный
    2) (предшествующий всему прочему; прежний) первонача́льный, перви́чный, нача́льный, изнача́льный; (являющийся началом, первым этапом, видом, формой кого или чего) первообра́зный

    Українсько-російський словник > первісний

  • 11 початковий

    нача́льный; (находящийся, происходящий в самом начале, предшествующий всему, прочему) первонача́льный

    Українсько-російський словник > початковий

  • 12 προς

    πρόθ. I με αίτιατ.
    1) (при обознач, направления) к;

    προς νότον — к югу;

    έτρεξε προς την οδό Σταδίου он побежал в сторону улицы Стадиу;

    τό παράθυρο μου βλέπει προς την θάλασσαν — моё окно выходит на море;

    προς τα δεξιά — направо, в правую сторону;

    κάθομαι προς τα δεξιά του сидеть (или садиться) справа от него;

    προς τα αριστερά — налево, в левую сторону;

    προς τα εκεί — туда;

    προς τα εξω — кнаружи, вовне;

    προς τα μέσα — внутрь, вовнутрь;

    προς τα κάτω — вниз, книзу;

    προς τα πού; — в какую сторону?;

    2) (при обознач, лица или учреждения, к которому обращено действие, иногда без перевода) к;

    προς τό λαό — к народу;

    αναφορά προς το υπουργείον (τον υπουργό) — доклад министерству (министру);

    3) (при обознач, отношения к кому-чем у-л.) к; по отношению к;

    περιφρόνηση προς το θάνατο — презрение к смерти;

    ασέβεια προς τούς γονείς — непочтение к родителям;

    αντίθετον προς την παράδοση — вопреки традиции, вразрез с традицией;

    πέφτει σε αντίφαση προς τον εαυτό

    της она противоречит сама себе;

    δυσανάλογη προς την ηλικία της — несообразно с её возрастом;

    4):

    ως προς... — что касается...; — в отношении..., относительно того, что...;

    ως προς αυτό... — в отношении этого...;

    ως προς αυτό αδιαφορώ πλήρως — я к этому совершенно равнодушен;

    ως προς αυτό έχεις δίκιο — в отношении этого ты прав;

    ως προς την ημερομηνία — относительно даты;

    5) (при обознач, цены, соотношения):

    τοκίζει προς 20% — он ссужает деньги под 20%;

    τό ύφασμα το αγόρασα προς τριακόσιες δραχμές το μέτρο — я купил материал по триста драхм за метр;

    6) (при обознач, действия, совершаемого в пользу или во вред кому-чему-л.] для, ради;

    τό έκανα προς χάριν σου — я это сделал ради тебя;

    προς τό συμφέρον σου — для твоей же пользы;

    αυτό είναι προς τιμήν σου а) это в честь тебя; б) это делает тебе честь;

    τα πούλησαν προς όφελός τους — они это продали выгодно для себя;

    προς τιμωρίαν σου — тебе в наказание;

    προς ζημίαν — во вред;

    προς γενικήν ανακούφισιν — ко всеобщему облегчению;

    7) (при обознач, времени) к, ближе к; на;

    προς τό βράδυ — к вечеру;

    προς τα ξημερώματα — на рассвете;

    προς τό παρόν — пока, на данный момент, в настоящий момент;

    προς στιγμήν — на очень короткое время, на минуту; — временно;

    8) (при обознач, цели, намерения) для; в;

    προς επεξεργασίαν — для обработки, переработки;

    προς υπεράσπισιν — в защиту;

    προς αποφυγήν παρεξηγήσεων — во избежание недоразумений;

    προς τί; — для чего?, к чему?, зачем?;

    προς τί η τόση σπουδή;

    κ чему такая спешка?! 9) (при обознач, последовательности) за;

    λέξη προς λέξη — а) слово за словом; — б) слово в слово;

    βήμα προς βήμα — шаг за шагом; — по пятам;

    τον παρακολουθούν βήμα προς βήμα — следят за каждым его шагом; — следуют за ним по пятам;

    έν(α) προς έν(α) — одного за другим, по одному; — каждого в отдельности;

    § ένας προς έναν — один к одному;

    προς έκπληξιν — на удивление;

    II με γεν.
    1) (при обознач, происхождения, родства):

    ο προς μητρός θείος — дядя по матери;

    τό σπίτι το έχουμε πάππου προς πάππου — дом мы наследуем от отцов и дедов;

    2) (при заклинании, уверении, клятве) ради;

    προς θεού μην το κάνεις — ради бога, не делай этого;

    § προς ώρας — временно;

    αυτό είναιπρος κάκού μου — к моему несчастью;

    III με δοτ.
    1) (при обознач, прибавления) к;

    προς τούτοις — к тому же;

    προς τοίς άλλοις — ко всему прочему, кроме всего прочего;

    2) (при обознач, близости):

    αί προς τη θαλασσή πόλεις — прибрежные города

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > προς

  • 13 Billygate

    ист
    "Биллигейт"
    Скандал, связанный с "Первым братом" [First Brother] президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] - Билли, обвиненным в сомнительных сделках с представителями Ливии, которую обвиняли в поддержке терроризма. 14 июля 1980 Билли Картер признался в получении 220 тыс. долларов от ливийцев. Представитель Белого дома [ White House] сделал заявление о том, что Билли вел с ливийцами переговоры о содействии в освобождении американских заложников в Иране. Рейтинг Картера серьезно пострадал - в июле 1980 его деятельность на посту президента не одобряли 77% опрошенных американцев. 4 августа президент Картер заявил, что у его брата не было никаких официальных поручений относительно Ливии или Ирана. Позднее стало известно, что Билли ко всему прочему страдал от алкоголизма. История названа так по аналогии с Уотергейтским скандалом [ Watergate], а один из помощников президента сказал, что скандал повредил Картеру в большей степени, чем "Уотергейт" - Р. Никсону [ Nixon, Richard Milhous].

    English-Russian dictionary of regional studies > Billygate

  • 14 yet

    I [jet] 1. нареч.
    1)
    а) ещё, всё ещё, пока что ( о прошлом)

    not yet — ещё не(т), нет пока

    She hasn't yet decided if she wants to come or not. — Она ещё не решила, нужно ей приезжать или нет.

    б) когда-либо, когда-нибудь; ( когда-нибудь) ещё; всё же ( о будущем)

    "You couldn't be safer, not if you were in Hereford jail itself. - That's where I may be yet," he said. — "Здесь куда как безопасно - безопаснее, чем в Херефордской тюрьме". - "То ли ещё будет! Может, там-то я и окажусь", - сказал он.

    He tries to be cautious, one more cigarette, he wants to be open, but the time is not yet. (P. Hamill) — Он осторожничает - вот выкурю ещё одну сигарету, тогда... - он хочет открыться, но ещё не время.

    Time enough yet? - No, there isn't time enough yet. — Хватит? - Нет, ещё не хватит.

    г) до сих пор, по сию пору, когда-либо

    None of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done. — Ещё ни одна комната не была полностью готова, комнаты ещё не покрасили и не наклеили обои.

    2)
    а) ещё, кроме того, помимо этого, вдобавок, к тому же, также; вот! ( в конце предложения)

    I purpose to dive yet more deeply into the depth of my text. — Я намереваюсь ещё глубже нырнуть в пучину моего текста.

    The tracks include "To Know Him is to Love Him" (with David Bowie on saxophone, yet!). — Среди записей есть "Знать его значит любить его" (в составе, ко всему прочему, Дэвид Боуи в качестве саксофониста)

    Syn:
    б) ещё, даже (более)

    My sandals were worse yet. — Мои сандалеты были ещё хуже.

    Syn:
    2. союз
    однако, тем не менее; всё же, несмотря на это; но

    The splendid yet useless imagery. — Прекрасная, но вместе с тем ненужная образность.

    No more "if only"s and no more "and yet"s. (P. Hamill, Over, Lost and found) — Никаких больше "если только" и "и тем не менее".

    II [jet] гл.
    1) уст.; диал. обливать, выливать, лить (жидкость куда-л.)
    Syn:
    2) припаивать, скреплять с помощью расплавленного свинца

    Англо-русский современный словарь > yet

  • 15 blower

    The new dictionary of modern spoken language > blower

  • 16 Übel

    n <-s, -> обыкн высок
    1) зло, неприятность

    ein nótwendiges Übel — неизбежное зло

    das kléínere Übel / das kléínere von zwei Übeln — меньшее из зол

    zu állem Übel — вдобавок ко всем неприятностям [ко всему прочему]

    2) болезнь, недуг
    3) тк sg беда

    die Quélle állen Übels — источник всех бед

    von/vom Übel sein* (s) — быть плохим [скверным, дурным, от лукавого]

    Универсальный немецко-русский словарь > Übel

  • 17 Überfluss

    m <- es> изобилие, избыток, излишек

    ein Überfluss an Bürokratíé — избыток бюрократии

    im Überfluss lében — жить в изобилии, кататься как сыр в масле

    zu állem [zum] Überfluss — вдобавок, сверх того, ко всему прочему, к тому же, в довершение всего

    Zeit ist in Überfluss vorhánden. — Времени навалом [вагон, куча].

    Универсальный немецко-русский словарь > Überfluss

  • 18 -F417

    положить конец чему-л.:

    La Scienza progredirà, progredirà sempre di più: e verrà giorno che metterà il fermo lei, la Scienza a tutte le politiche, alle guerre, a tutto!. (M. Soldati, «I racconti»)

    Наука будет неуклонно идти вперед, и наступит день, когда она положит конец политике, войне и всему прочему.

    Frasario italiano-russo > -F417

  • 19 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 20 Gosta Berlings Saga

       1924 - Швеция (115 мин)
         Произв. АВ Svensk Filmindustri (Чарлз Магнуссон)
         Реж. МОРИЦ СТИЛЛЕР
         Сцен. Мориц Стиллер, Рагнар Хильтен-Каваллиус по одноименному роману Сельмы Лагерлёф
         Опер. Юлиус Янсон
         В ролях Ларе Хансон (Йоста Берлинг), Герда Лундеквист (Маргарета Самзелиус), Хильда Форсслунд (ее мать), Отто Эльг-Лундберг (майор Самзелиус), Сикстен Мальмерфельдт (Мельхиор Синклер), Карин Сванстрём (Густава, его жена), Дженни Хасселквист (Марианна, его дочь), Эллен Седерстрём (графиня Марта Дона), Торстен Хаммарен (граф Генрик Дона, его сын), Грета Гарбо (Элизабет Дона), Свен Шоландер (Синтрам).
       Швеция, около 1820 г. Жена майора Самзелиуса Маргарета, владелица кузниц и огромных земель, устраивает в поместье «Экеби» роскошные приемы. Она окружена свитой из 12 верных кавалеров, громогласных кутил и авантюристов, которые составляют ее личную гвардию и живут за ее счет. Пастор Йоста Берлинг, некогда лишенный прихода за пьянство, вступает в братство «Рыцарей Экеби». Ко всему прочему, он еще и наставник юной Элизабет, вышедшей замуж за графа Генрика Дону, но тайно влюбленной в Йосту. На приеме Йоста участвует в небольшом спектакле, и в партнерши ему достается Марианна Синклер, которая целует его в губы, когда поднимается занавес. Зрители думают, что этот поцелуй - часть спектакля, но коварный Рыцарь Синтрам раскрывает правду отцу Марианны Мельхиору. Тот выгоняет дочь из дома, и Марианна вынуждена бродить по холоду и снегу. За ужином Рыцарь Кристиан Берг, по наущению Синтрама, заявляет, будто все свое богатство Майорша получила от любовника, который передавал средства ее мужу, таким хитрым образом расплачиваясь с любовницей. Майорша признается во всеуслышание, что именно так оно и есть. Майор, ничего об этом не знавший, отрекается от жены, как некогда она сама отреклась от собственной матери и прогнала ее, поскольку та не одобряла этой любовной интрижки. Майорша находит мать, живущую в жалкой лачуге, и та прощает ее.
       Майор отдал «Экеби» на откуп Рыцарям. Йоста Берлинг разъезжает по окрестностям в санях, разыскивая Майоршу, но вместо нее находит Марианну, умирающую от холода. Он делает ее королевой «Экеби». Майорша собирает тех жителей имения, кто по-прежнему ей верен, и вместе с ними поджигает поместье. Рыцари связаны и брошены в сани. Тем не менее, Йоста спасает Марианну и передает ее отцу, с которым она мирится. Марианна прощается с Йостой, и тот объявляет, что отныне станет «паломником снега и ночи». Он сажает в сани Элизабет, которая отправилась было на его поиски. За ними гонятся волки, но они живыми и невредимыми прибывают в деревню. Йоста привозит Элизабет прямиком к мужу. Тот узнал, что их свидетельство о браке составлено неверно. Прежде чем подписать новый документ, Элизабет признается, что согрешила, и мать Генрика Доны ее прогоняет. Ее пускает в свой дом ее дядя Мельхиор. Майорша, арестованная за поджог, узнает в тюрьме о смерти мужа.
       Приходит весна. Йоста и Рыцари отстроили «Экеби» заново. Чтобы забыть о своей грусти, Элизабет отправляется в Италию. На почтовой станции Бробе она встречает Майоршу, которая возвращается из заключения. Пытаясь разыскать Майоршу, Йоста Берлинг понимает, как глубоко любила его Элизабет всю жизнь. Майорша помогает их союзу. Рыцари, позабыв прежние обиды, празднуют возвращение Майорши в поместье. Она отдает поместье Йосте, которому предстоит управлять кузницами.
        Изначально фильм вышел в прокат 2 сериями (2345 и 2189 м), которые были показаны публике с интервалом в несколько дней. Затем они были объединены, а получившийся единый фильм был сокращен. По Европе и США циркулировали разные копии, чей хронометраж варьируется в зависимости от страны. Здесь мы пересказываем 115-мин версию с фр. титрами, которую нам предоставила «Французская синематека». Из этой версии полностью исчезла важная роль Эббы Доны, родственницы Элизабет по мужу, которую сыграла Мона Мартенсон. См. Жан Беранже: «Великая авантюра шведского кинематографа» (Jean Beranger, La grande aventure du cinema suedois, Losfeld, 1960).
       После Денег господина Арне, Herr Arnes pengar, 1919 и Саги о Гюннере Хеде, Gunnar Hedes saga, 1922 это уже 3-й фильм, снятый Стиллером по произведениям Сельмы Лагерлёф. Эту сагу, пламенное и густонаселенное полотно, сплетающее прошлое и настоящее, наполненное колоритными персонажами и трагическими и зрелищными событиями, Садуль назвал «лебединой песнью шведского искусства». Персонажи доходят в своих страстях до крайностей, заранее обрекая себя на проклятия родных или общества и даже на божью кару, которая, несомненно, обрушится на них за поведение, до такой степени свободное от предрассудков. В тот или иной момент сюжета они бродят среди снегов, затерянные в мире, в глубинах собственной души, готовые встретить смерть за то, что жили, руководствуясь своими желаниями и инстинктами. Переходя от самого черного отчаяния к самой буйной радости, они, конечно, ищут счастья, но счастье их интересует не так, как верность собственной судьбе. Именно по этой причине фильм выходит за рамки мелодрамы и превращается в плутовской роман, эпос, трагедию. Эта трагедия заканчивается хорошо, поскольку, как и сама природа, повинуется закону обновления. Среди действующих лиц женщины, возможно, обладают большей выразительностью и вольностью в страстях и в поведении, нежели мужчины. По одному лишь этому можно судить о том, насколько оригинален был фильм для своего времени и какое впечатление он произвел на воображение зрителей. Это 2-й фильм в карьере Гарбо: ее порекомендовал Стиллеру Густав Моландер, у которого она училась в «Школе драматического театра». После этого фильма хозяин «MGM» Луи Б. Мейер предложил режиссеру контракт в Америке. Стиллер потребовал, чтобы Гарбо была нанята вместе с ним.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gosta Berlings Saga

См. также в других словарях:

  • ко всему прочему — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «кроме всего прочего, наконец». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Людям было… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • вдобавок ко всему прочему — см. ко всему прочему …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Геймпад — Игровой пульт (геймпад, джойпад)  тип игрового манипулятора. Представляет собой пульт, который удерживается двумя руками и в то же время можно использовать геймпад который в свою очередь используется одной рукой, для контроля его органов… …   Википедия

  • Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более …   Энциклопедия инвестора

  • Список персонажей Rosario + Vampire — Основная статья: Rosario + Vampire Список персонажей «Rosario + Vampire»   популярной манги Акихисы Икэды в жанре комедии, романтики, фэнтези …   Википедия

  • Mabinogi (игра) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Самозарождение — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Самозарожде …   Википедия

  • Master of Magic — Разработчик Simtex Издатель …   Википедия

  • CCleaner — CCleaner …   Википедия

  • Линч, Джордж — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/16 сентября 2012. Пока процесс обсужде …   Википедия

  • Джордж Линч — Становление, как гитариста Джордж Линч родился 28 сентября 1954(19540928) года в городе Спокан, Вашингтон. Спустя некоторое время, его семья перебралась в северную Калифорнию, где Джордж Линч и вырос. В десять лет, Джордж открыл для себя группу… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»